Design & UX

How to Create a Website for Foreign Markets in 7 Steps

By Christian Arno

Creating a website in a foreign language is an essential part of entering a specific foreign market. However, when localizing your website, you’ll need to be aware that a lot more is involved in just simply translating the text from your native one. Below are seven points for consideration.

1. Tools for the Job

Translating a website is not straightforward and can be time consuming. However, there are tools that you can use to help with the process. Cascading Style Sheets (CSS), for example, let you keep the content separate from the design. In using CSS, you can change the content for your chosen foreign language and not have to start each page from scratch. The direction of your text can also be switched, meaning that you will save a lot of time if you are working into languages such as Urdu or Arabic.

Another useful tool is Unicode UTF-8; it can work with over eighty written languages and their various distinctive characters. Non-Latin characters found in the Nordic languages like Swedish and Finnish are covered, as are non-Latin scripts such as Arabic.

2. Images

You’ll have to be culturally sensitive with regard to any images on your website. This is because what is considered amusing in some countries can be considered offensive in others. In Arabic, images, as with text, are interpreted right-to-left. So, if you are a washing powder company and you have two images: the first on the left being dirty clothes going into a washing machine and the second on the right being the clothes coming out clean, they will be interpreted the wrong way around.

3. Choosing the Right Colors

You’ll need to consider what colors will be best to use for your foreign website; everything from logos to text will need a lot of thought. The reason is that colors have different meanings in different countries. Xerox has an International Color Guide on their website, which is worth checking out in researching what colors to use for different countries. White, for example, is associated with mourning in China, while in the United States it is associated with purity.

4. Layout

Words in Finnish tend to be a lot longer than their English counterpart. For example, the word for ‘towel’ in Finnish is ‘pyyheliina’, which is more than double the number of characters. So, if you are making a website for the Finnish market, you’ll need to think about how much more space will be needed to incorporate the translation. For all foreign languages, you’ll need to consider their effect on headings, main text and text within images – all of which can result in changes to the layout.

5. Use the Most Optimal Domain

You’ll want your website to be perceived as local; a good way to add to its localization is by having your chosen foreign market’s top level domain. For example, if you are an IT consultancy based in England, having a version of your website translated into Japanese with the domain will not be as credible as There is also the option of creating a sub-domain, for example, This will also boost your Search Engine Optimization (SEO) as search engine algorithms take location of the search into account, and local results are more likely to have a countries top level domain and will been seen as locally relevant.

6. Think about Keywords

You’ll need to be aware that the keywords from your home website might not translate directly into a foreign language, and their meaning might not be the same. Maximise your foreign website’s SEO by ensuring that your keywords mean the same thing after translation and that they’re suitable for that foreign market. For example, if you are a company that sells baby products and ‘baby stroller’ is your keyword, this can translate directly to ‘coche’ in Latin American Spanish without any initial problems. However, ‘coche’ in Spain is the word for a ‘car’ and the direct translation would instantly fail.

7. Localizing your Content

Following on from the keyword language problem, you’ll need to be aware that a language is not exactly the same the world over. For example, French spoken in France is not exactly the same as it is in Switzerland, Canada or Haiti. Dialectic pitfalls can be avoided with the right research and proper translation. A proper translation however, will not be the one that is found free online. Don’t rely on machine translation software as they only give a basic direct translation; the Spanish example in the keyword point highlights the problem with that. The same goes for dictionaries. The most accurate way of translating and best option in avoiding the dialectical pitfalls is to use a professional translator, who is a native speaker, and lives in the country your website is being created for.

  • Helen Natasha Moore

    What an interesting read :-) Great examples too. Thanks, Christian.

  • Clara

    I’ve thought about a foreign language site but hesitated for the reasons you mention. Thanks for the tips.

  • Peter

    Thank you Christian for putting it all together as a single focus and introducing other relevant points to consider.

    Great also to have an outline of ways to fix and prevent issues on unfamiliar grounds.

  • Derek Hondon Villas

    WOW – nice succinct article in some of the dangers of crossing teh virtual borders with your website. Like the tip about left/right and images.

    It does put me off though and certainly I can see how the Google Translate Tool is a cheap alternative but a big compromise too! We use Google Translate on our Hondon Villas website which actually does attract foreign interest and get enquiries in French, Dutch, and Danish !!! … course that presents a problem in that we have a limited languages skills in UK !!!

    So I guess you need BIG pockets if you are serious and need to do ‘Globalisation’ !

  • Martin

    Great advice Christian.

    As a former promoter of language and cultural skills for business, I have to agree with much of what you’ve written.
    One other thing to point out is spelling; with the ubiquity of mostly American created word processing software and their spellcheckers, many spelling errors in British English go unnoticed, because the software is set up by default to use American English and the users often don’t know how to change the default language. This just highlights your advice to use a qualified translator who is a native speaker.

    Thanks for a great article.

  • jim

    It was so much easier when we just expected everyone else to learn English, eh. :-)

  • Bill Hannah

    Another thing that is very important when translating a site from the design perspective is font treatments, like bold and italics. For example, italics look really bad when applied to Asian characters. This is because their fonts have no italic glyphs and the OS tilts the characters, making them both ugly and hard to read. Also some typographic choices such as font face might not have any affect since there might not be any concept of serif/sans-serif in that language.

  • graphic design

    very interesting blog. helped me a lot

  • Dan

    Excellent article Christian,

    Not only an informative and thought-provoking read, but you really took the time to properly research the topic and cover all the steps.

    I bet a lot of webmasters wish they had read your article earlier lol.





Because We Like You
Free Ebooks!

Grab SitePoint's top 10 web dev and design ebooks, completely free!

Get the latest in Design, once a week, for free.