Here on the SPF forums we frequently get questions about website translation. Often these are about the technical side of things: ‘how do I make a multi-lingual site’.
The ‘how’, though, is only one side of the matter. There’s also the ‘where’, ‘when’, ‘what’, ‘why’ and ‘who’.
Me, I’ve only built one multi-lingual website so far. All the others are in one language only (English, Italian or Dutch), depending on the target of the website.
My personal blog (primarily meant for my friends and relatives in Holland) is in Dutch. A website I made for an association here in Italy is in Italian. Since they are targeting a specific country, I don’t think it would be worth the time and energy needed to make these websites accessible in any other languages. Not even English.
I have a site in English as well. I want it to be understandable by the greatest number of people possible, with the minimum effort (I don’t make any money off it), so English was the natural choice for me.
I developed a couple of ecommerce sites that are only in Dutch. Of course, this limits the potential market, and therefore the potential sales. However, the owners want to sell only in the Netherlands, so there was no need for them to have the possibility to add another language.
The one multi-lingual site I made is another ecommerce site. It started out as a Dutch-only site, but the shop owner soon started to get emails from other countries asking for information. Potential clients, but most of them never ordered anything. I made the site multi-lingual, and the owner added the 4 languages that seemed most promising from a commercial point of view (English, French, German, and Spanish). Orders have more than doubled.
If I happen to visit a website that interests me, and that’s written in a language I don’t understand, sometimes (if I really want to know what it says) I use a web translation service (like Google). Usually it does the trick, but to be honest the results are very poor. And I for sure wouldn’t buy anything from a website I can’t read. In my opinion, if you really need your site to be multi-lingual, website translation services are no alternative for a “native” (I’m sure this isn’t the correct term, but I hope it is clear) multi-lingual site.
Let’s hear your thoughts on this subject. I’ll give you a couple of questions to answer to start the discussion, but don’t feel limited by them, all ideas and experiences are welcome.
- How accessible should your website be in terms of language support?
- How many language options should you offer to your visitors other than English (or your native language)?
- Do you think it’s important to offer the option of translating your website to any given language?
- Do you think using website translation services are a good alternative to having a “native” multi-lingual site?
- Does having your website available in numerous languages really increase your potential sales/exposure to the World Wide Web?
- Does it eliminate competition in the same field?
- When is enough really enough in terms of the amount of languages you should support?