Language Translations

Hello, what is the best technique for translating a website? I have read that sing
Google is unprofessional and the end result of the words may not be accurate. Should
it be from scratch? or are their other techniques?

No google translate is not the best way to handle it. If you don’t know many multi-lingual friends, you could try using a service like fiverr.

Have it double checked, though. Don’t just trust that it’s right.

1 Like

I see so the best thing to do is to translate from scratch…

Usually. There are very few situations where automatic translations will work completely. There’s slang, regional dialect and just plain problems which occur because the language structures aren’t compatible.

Any mechanical method of translating will most likely produce unexpected results. The best way to get an idea of what could happen is to copy a paragraph from any website of your language, paste it into any online translator (Google, Babelfish, etc.), push the button to translate, then copy that translation, paste it into the same translator but switch the language to your own, and press the button. Sometimes, the results are quite comical. However, as @DaveMaxwell points out, there’s slang, dialects, and other very subtle nuances; these could potentially result in offensive (comical or not) translations. Best to avoid.

HTH,

:slight_smile:

To illustrate, I copied my previous post, pasted it into Google Translate, translated to Japanese, then copied the translation, pasted it back into the first field, and translated it back to English. Here is the result (sadly, not comical.):

Any mechanical methods of translation, to generate the most unexpected results. The best way to get what happens ideas, any of the online translator to copy a paragraph from the web site (Google, such as Babel Fish) of your language by pressing the button that is affixed to, you want to convert, that copy its translation, it to paste the same translator, by switching their own language, please press the button. Sometimes, the result is very comical. However, asDaveMaxwell points out, slang, dialect, and there are other very subtle nuances. These may lead to the translation of a potential attack (whether comical). To avoid best.

And the same in German:

Any mechanical method of translation is likely to lead to unexpected results. The best way to get an idea of what might happen, is one digit from each website Copy your language, add it in every online translator (Google, Babelfish, etc.), press the button, to translate, then copy the translation, insert it in the same translators, but Choose your language own, and press the button. Sometimes the results are pretty weird. But wieDaveMaxwell indicates there are slang, dialects and other very fine nuances; This could potentially offensive in (funny or not) perform translations. Best to avoid.

V/r,

:slight_smile:

3 Likes

This is very much true and i am agree with that but there is no other free tool better than Google Translate and this tool provide very unique feature.

That’s very possibly true; certainly, I don’t know of one.

And that really just confirms what has been said already - that there is no substitute for hiring a real person to do an accurate translation.

1 Like

I don’t know if I would consider it as being any better, but it is free.
What was Yahoo Babel Fish - now Bing Translator - has a widget
http://www.bing.com/widget/translator

Oh, great… there goes another decent application…

V/r,

:slight_smile:

Hmm Google Translator often gets a bad rep, but I think it’s pretty awesome. Sometimes takes sayings too literal, but I guess it’s just a computer.

IMHO it is awesome. I use it quite often,
Even if the “results broken are perfect not entire”, I can usually do enough grammar shuffling and word replacement based on context to get a good idea of the meaning.

I guess as long as the user is aware that it is translated and takes that into consideration many could do likewise.

The problem is when text is “silently” translated and presented as though it was the original.
It does not result in easy smooth reading and gives an unprofessional feel.

I find it very useful for translating stuff from the web into English so I can understand it. Though it is far from perfect, it is usually sufficient that I get the meaning of the text.
But I don’t think I would use it to translate content that I was putting on a website into another language, it’s just not good enough for that, you would need someone fluent in that language to review and correct it.

If you want to spare you time and money,and if you understending at least a little bit grammatics of the language you translate, you can translate the text on this language with the help of the Google analytics, then you can fix the drawbacks according to your knowledge and then find proof reader in any copywriting exchange. You can save your mone as the proofreaders do not write articles- they just check it and the cost of their services is much lesser…

This topic was automatically closed 91 days after the last reply. New replies are no longer allowed.