Using Google’s website translator, from Swedish to 6-8 other languages.
Problem: it also translates names of people, places, streets, etc. which not only looks idiotic but also gives non-swedish users completely wrong and useless information.
Example of Swedish text and Google’s translation (my comments in parenthesis):
“…finns hos Björn Lövstrand (a name), Blomstergatan 22 (street address), Stockholm” translates to “…is at Bear Leafbeach, Flower street 22, Stockholm”. What it translates to in other languages than English, I don’t even dare to think of…
Which means that none except Swedish spoken people will find the place.
So, can I in some way exclude certain phrases from being translated?
[FONT=verdana]Yes, this should be possible. Google has a tool which allows the webmaster to “polish” the translation. I’m not sure exactly how it works, but it can presumably let you specify that the translated version of a particular word is exactly the same as the original. But I expect you would have to do that with every individual language separately.
You might find the following references useful:
Thanks for reply!
However, I have gone through the pages you’re linking to, and as far as I could see, there no way to downright exclude a phrase. You were just guessing, right?
The only workaround, which might or might not work, is to use the tool that suggests alternative translations. With that, I can tell Google to translate “Björn” into “Björn” (i.e. no actual translation at all). This has to be done for each language I have listed. Whether Gooogle then will use my suggestion or not is arbitrary.
But if I have texts about someone named “Björn”, and also some text about wildlife and the animal “björn” (bear), it’s out the drain again…
I’m a bit baffled that this - in my opinion pretty obvious flaw - hasn’t been adressed by Google. In my case it’s merely about an address in the site footer. I “solved” it by simply writing the text as an image instead…
I can tell Google to translate “Björn” into “Björn” (i.e. no actual translation at all). This has to be done for each language I have listed.
That’s exactly what I was suggesing. I thought I’d made that clear. And I also mentioned the obvious point about having to do it separately for each language.
I take your point about Björn the name and björn the animal. I can only suggest that your override should be on Björn Lövstrand (in this example) rather than Björn by itself. But I don’t know if the tool allows you to do that.
I’m a bit baffled that this - in my opinion pretty obvious flaw - hasn’t been adressed by Google.
Have you considered letting Google know the tool isn’t translating what in English would be called proper nouns the way you’d like?