<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: How to Reach a Global Audience With Google Translate</title>
	<atom:link href="http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/</link>
	<description>News, opinion, and fresh thinking for web developers and designers. The official podcast of sitepoint.com.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 19:42:52 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: veronicay</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-937988</link>
		<dc:creator>veronicay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 11:18:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-937988</guid>
		<description>As pretty much everyone has said, it&#039;s an awful, awful idea to do this. You&#039;ll make yourself a laughing stock. If you are serious about selling to non-anglophone markets, show some respect for your potential clients by getting your site translated properly -- remembering that the marketing message to Spain, for example, might use quite different concepts to one aimed at British people; it&#039;s culture as well as language. So a word-for-word translation, even by a human being, is unlikely to  be the best solution.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As pretty much everyone has said, it&#8217;s an awful, awful idea to do this. You&#8217;ll make yourself a laughing stock. If you are serious about selling to non-anglophone markets, show some respect for your potential clients by getting your site translated properly &#8212; remembering that the marketing message to Spain, for example, might use quite different concepts to one aimed at British people; it&#8217;s culture as well as language. So a word-for-word translation, even by a human being, is unlikely to  be the best solution.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stormrider</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-937005</link>
		<dc:creator>Stormrider</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:54:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-937005</guid>
		<description>Generally these translation tools give a pretty poor result, I wouldn&#039;t want to use it to translate a website - I&#039;d rather hire a translator and get it done properly.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Generally these translation tools give a pretty poor result, I wouldn&#8217;t want to use it to translate a website &#8211; I&#8217;d rather hire a translator and get it done properly.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kld</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936896</link>
		<dc:creator>kld</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:36:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936896</guid>
		<description>One way I get a better translation from Google Translate is to reverse-translate the output text to see if it still says what I intended to say, then make adjustments in my language to get a better meaning and flow.  This helps you catch some of the little quirks that Translate sometimes exhibits.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One way I get a better translation from Google Translate is to reverse-translate the output text to see if it still says what I intended to say, then make adjustments in my language to get a better meaning and flow.  This helps you catch some of the little quirks that Translate sometimes exhibits.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936845</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:20:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936845</guid>
		<description>As a translator from German to English, I can say that the standard of machine translation is high compared to the gibberish that machines normally churn out. That said, it is still very poor and in no way could be used commercially, unless you want to make yourself a laughing stock.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a translator from German to English, I can say that the standard of machine translation is high compared to the gibberish that machines normally churn out. That said, it is still very poor and in no way could be used commercially, unless you want to make yourself a laughing stock.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Craig Buckler</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936830</link>
		<dc:creator>Craig Buckler</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 12:13:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936830</guid>
		<description>@SandPitBoy
Yep, it certainly looks as though you should be careful with it (and any other auto-translation tool). However, I&#039;m sure you&#039;d get better results with simpler text.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@SandPitBoy<br />
Yep, it certainly looks as though you should be careful with it (and any other auto-translation tool). However, I&#8217;m sure you&#8217;d get better results with simpler text.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SandpitBoy</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936721</link>
		<dc:creator>SandpitBoy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 00:59:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936721</guid>
		<description>So as a result of the comments, I can safely conclude that it&#039;s pretty much a waste of time using this on a commercial site as a reliable source of translated content. Nice!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So as a result of the comments, I can safely conclude that it&#8217;s pretty much a waste of time using this on a commercial site as a reliable source of translated content. Nice!</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pacifer</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936677</link>
		<dc:creator>Pacifer</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:59:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936677</guid>
		<description>The Norwegian translator is not good. It&#039;s very random if you&#039;ll get comprehendable translation from Norwegian to English.

For a while I tried to use it to translate my blog articles to English. However the amount of work involved cleaning up the language, almost rendered it useless compared to just translate everything manually from scratch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Norwegian translator is not good. It&#8217;s very random if you&#8217;ll get comprehendable translation from Norwegian to English.</p>
<p>For a while I tried to use it to translate my blog articles to English. However the amount of work involved cleaning up the language, almost rendered it useless compared to just translate everything manually from scratch.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936630</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 17:12:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936630</guid>
		<description>@LeRenard for Japanese or Chinese, it can&#039;t even figure out one sentence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@LeRenard for Japanese or Chinese, it can&#8217;t even figure out one sentence.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Craig Buckler</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936526</link>
		<dc:creator>Craig Buckler</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 08:27:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936526</guid>
		<description>I guess it will depend on the type of text being translated. My example uses the opening paragraphs from &quot;War of the Worlds&quot; because I knew it&#039;d be a tough task. Short, punchy and factual sentences will translate better.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guess it will depend on the type of text being translated. My example uses the opening paragraphs from &#8220;War of the Worlds&#8221; because I knew it&#8217;d be a tough task. Short, punchy and factual sentences will translate better.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pixel Ink</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936412</link>
		<dc:creator>Pixel Ink</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 21:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936412</guid>
		<description>I have experimented with Google&#039;s language tools on our &lt;a href=&quot;http://www.online-business-cookbook.com/ingredients&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;online businesses&lt;/a&gt;. I have never ranked using them for content and I have also read feedback about our content being unreadable by anyone that is the native language. The only exception was the Spanish ebook we published, which I guess worked pretty well. I cannot imagine the Asian languages are even close. Give it time though, Ray Kurtzweil will figure it out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have experimented with Google&#8217;s language tools on our <a href="http://www.online-business-cookbook.com/ingredients" rel="nofollow">online businesses</a>. I have never ranked using them for content and I have also read feedback about our content being unreadable by anyone that is the native language. The only exception was the Spanish ebook we published, which I guess worked pretty well. I cannot imagine the Asian languages are even close. Give it time though, Ray Kurtzweil will figure it out.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRenard</title>
		<link>http://www.sitepoint.com/blogs/2009/11/25/how-to-reach-a-global-audience-with-google-translate/comment-page-1/#comment-936361</link>
		<dc:creator>LeRenard</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 17:08:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sitepoint.com/blogs/?p=15644#comment-936361</guid>
		<description>As a frenchman, the translated text is not understandable at all.
All these translation tools are far from being usable on more than a single word or expression.
At least, please if you use a translation tool, make sure the original content is easily reachable.
If I took the time to learn english, I can at least have the right to get a decent version of the text so I can understand it fully.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a frenchman, the translated text is not understandable at all.<br />
All these translation tools are far from being usable on more than a single word or expression.<br />
At least, please if you use a translation tool, make sure the original content is easily reachable.<br />
If I took the time to learn english, I can at least have the right to get a decent version of the text so I can understand it fully.</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
