In French, this is the definition of a "sigle", not an "acronyme".
In French, "radar" is an "acronyme" because it can be read as a word. But other combinations of initial letters or parts of a series of words, when they cannot be read as a word, are just "abréviation".
HTML, for instance, is an "abréviation". It's not a "sigle", because the T is not an initial letter (hyperText). It's not an "acronyme", because HTML cannot be read as a word (you have to pronounce the letters individually).
HTML - is an "abréviation".
CSS - is a "sigle" (subset of an "abréviation")
OTAN (French for NATO) - is a "sigle acronymique", that is a "sigle" that is also an "acronyme", and of course both "sigle" and "acronyme" are subsets of "abréviation"
BOHICA - not sure what it stands for, but such a form would be an "acronyme" or a "sigle acronymique", and of course that's an "abréviation".
Common pattern here? "Abréviation".
Of course other languages have different concepts altogether.

Bookmarks